2010年5月20日 星期四

【台灣國際詩人】李魁賢專訪-用台語,創作歷史長詩《二二八安魂曲》 文/邱斐顯



  詩人李魁賢簽書會,攝影/江蓋世。


台灣詩    走國際    詩人李魁賢  



詩人李魁賢,1937年出生於台北淡水,於台北工業專科學校(現台北科技大學)主修化學工程,後於教育部歐洲語文中心主修德文。自1953年(17歲)首度發表詩作以來,持續不斷寫詩、譯詩,長達五十多年。他的詩作、譯作等身,除了在台灣發表之外,也發表於中國、美國、菲律賓、香港等地,各種語文的翻譯本,並在日本、韓國、加拿大、紐西蘭、荷蘭、南斯拉夫、羅馬尼亞、印度、希臘、西班牙等國的文學雜誌及詩刊發表。





李魁賢筆耕多年的傲人成果,攝影/江蓋世。


李魁賢是一個同時享譽台灣及國際詩壇的台灣詩人,不但屢獲台灣文壇的諸多獎項,如吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、笠詩刊評論獎、行政院文化獎、吳三連獎等;也常獲得外國的文學獎項,如英國國際詩人學會傑出詩人獎、印度千禧年詩人獎。印度詩壇更是三度(2001年、2003年、2006年)提名他角逐諾貝爾文學獎。
 

退休開始學電腦   設部落格

2007年底,李魁賢卸下國家文化藝術基金會董事長的職務。2008年,71歲的李魁賢在女兒的協助下,學習電腦操作。他除了學會用注音符號輸入中文,也學會用Skype通訊軟體,與國外的女兒連繫。父女兩人,一端在台灣,另一端在美國,遇到電腦上不懂的問題,遠在美國的女兒,就是他最佳的幫手。


學會使用電腦後,李魁賢陸陸續續把自己的作品(1034首詩)整理建檔,放到個人部落格「名流書房」(http://kslee-poet.blogspot.com/)。他也利用電腦整理自己的傳記,目前已鍵入數十萬字的文字資料。本來他以為從國藝會董事長的職務退下來,會比較清閒,沒想到學了電腦之後,文字創作開始從「平面」轉為「電子」,從「書」變成「網頁」。


李魁賢經常使用電子信件與朋友連繫,甚至處理編輯工作。20093月底,再訪蒙古計畫啟動後,他發現該計畫的人事、經費都有困難,因為不希望第三屆台蒙詩歌節流於兩國詩人單純見面聚會,於是策劃編輯一冊英文《台灣心聲--台灣現代詩選》,透過蒙古的世界詩歌年鑑網絡,發行全球,並在第三屆台蒙詩歌節(20097月)會上推出。


在短短的三個月中,藉著新興的網路科技,李魁賢與蒙古詩人朋友在網路上魚雁往返,快速且大量傳輸台灣的詩作。目前,他正積極策劃2011年的台灣詩人訪土耳其計劃。他表示,全世界約有七千萬人使用土耳其的語言和文字,如果我們藉著文化交流的活動,把台灣詩傳播到土耳其及其臨近的國家,對台灣文化的國際化將有不少幫助。他不但想把「台灣詩」行銷全世界,也想讓「台灣詩」揚名國際,甚至希望藉此提升「台灣」與「台灣詩」的國際地位。


父親不支持寫作   故意藏書

李魁賢回憶,他讀小學時,台灣仍在日治階段,因此他讀了兩年日文教育。但隨即二戰結束,學校裡的日文教育就換成「漢文教育」。那時兵荒馬亂,再加上中國政府來台後,很多台籍教師從教日語改成教國語,他們的「北京語」都是現學現賣的,往往是前一天晚上學,第二天早上教。小學三年級以後,李魁賢就覺得自己的「中文」學得離離落落。


嚴格說來,直到初中三年級,他的「中文」才認真地學兩年。他喜歡讀《開明少年》,卻因辭彙不夠,表達能力不佳,作文大傷腦筋。他坦承自己想要寫作,卻因中文底子不好,所以轉而寫詩,因為詩的語句較短,可以達意,又不受限於古文的語法結構。十七歲時,他首次投稿,第一首詩作〈櫻花〉就順利發表於《野風》文藝雜誌。當時《野風》的主編是田湜(本名陳文尚,曾在僑委會擔任專員)。雖然文稿來來去去,但直到李魁賢四十多歲時,兩人才偶然在一個場合中相遇。


但是李魁賢的家人並不支持他的寫作。「我的詩發表在雜誌上,雜誌寄到我家去,我父親接到後,就把它收起來,藏在抽屜裡,不讓我知道。有一次,我無意中打開抽屜才發現的。以後,每次有書或雜誌寄來,我父親也都不說,我們也心照不宣,因為他不喜歡我寫詩投稿。」然而幾十年下來,詩的創作與翻譯,卻成了李魁賢生命中很重要的一部份。


一九五○年代,書信的遞送完全靠郵差,李魁賢提到,因為他的詩作常有機會發表,家裡常收到這類信件,久而久之,連郵差都知道他的名字和住址。「我讀工專的友人要寄信給我,不知道我淡水的確實地址,只在信封上署名『淡水李魁賢』,結果,郵差真的把信送到我家來。」


一隻蠟燭兩頭燒  多語並進

李魁賢是極少數擁有多種語文能力的台灣詩人。小學時期,他接受兩年的日本教育,擁有一點日文基礎。服完兵役後,他先在中壢的泰豐橡膠廠擔任助理工程師,再考取台灣肥料公司(台肥公司)南港廠。在台肥公司任職時,他積極自修日文;除此之外,因有感於德國科技的先進,一心想前往德國留學,在業餘開始學習德文。


一九六○年代,學習外語的環境不佳,可是李魁賢仍盡其可能把握任何機會,不斷充實自己的外語能力。1961年,他到台灣大學夜間補習班進修語言課程。一周有三天,他分別學英文、德文、日文等三種不同的語言。英文課,學的是翻譯;德文課,學的是基礎德文,任教的是周學普教授;日文課,學的是會話,任教的是曹欽源教授。


學英文翻譯時,李魁賢利用業餘時間,嘗試做翻譯工作,1961年便翻譯作家黎錦揚的小說Lover’s Point,這是一個敘述華人移民美國的故事,譯名為《天涯淪落人》。黎錦揚是華人作家,在二次世界戰後,最早以英語撰寫中國人題材,並成功打入歐美社會,享譽西方文壇。1963年《天涯淪落人》連載於自立晚報副刊。1968年,商務印書館出版了這本李魁賢的譯作。


1961年,也是李魁賢異常忙碌的一年,他除了在台肥公司南港廠上班,擔任值班主管,以及下班後進修語言之外,還在百吉洋行(一家出口茶業、代理Goodyear人造膠等物品的貿易公司,位於台北市中山堂附近)兼差。「那段往返台北、南港的日子裡,我可以從南港一坐上火車就開始睡覺,火車抵達台北車站時就自動醒來,趕著下車。」在這樣忙碌的日子裡,他養成了一有機會就閉目養神的習慣,「回想那時候,我真是一隻蠟燭兩頭燒。」


學了一學期德文後,李魁賢轉到德國文化中心繼續進修。1963年,他考進教育部歐洲語文中心德文科高級班,同班同學中,有後來擔任過考選部長的劉初枝女士,以及監委轉任大法官的黃越欽教授。一九六四年,李魁賢自教育部歐洲語文中心進修結業,並考取公費獎學金留學奧地利維也納。那時候,考上公費獎學金的人毛麟鳳角,他是其中一個。但不知何故,獎學金取消,失去出國留學的機會。


中譯里爾克詩  台譯莎劇

1967年,李魁賢被台肥公司派往瑞士工作三個月。李魁賢自認為是「執迷不悟的(德國詩人)里爾克迷」,1966年,他曾以中文翻譯英文版的里爾克《致青年詩人書簡》。在戒嚴時期出國不易的一九六○年代,李魁賢把握人在瑞士工作的機會,輾轉向德國出版社郵購了六大卷里爾克全集,及里爾克生前出版的單冊作品等書。光是購買這些書,就耗去他整整三個月的薪水。


1969年,他出版翻譯里爾克詩集《杜英諾悲歌》、《給奧菲斯的十四行詩》和《里爾克傳》。1972年,他應邀參加設於瑞士之「里爾克學會」,成為會員。1977年,他出版翻譯里爾克詩集《形象之書》,再版《杜英諾悲歌》、《給奧費斯的十四行詩》、《里爾克傳》。1988年,他重訂再版《杜英諾悲歌》。1990年,他與「同為里爾克迷」的中國詩人馮至會晤相談。1994年,他翻譯《里爾克詩集》三冊。2001年他翻譯《里爾克書信集》。


1966年至2001年的三十多年間,他不斷翻譯里爾克的詩作。在台灣,翻譯里爾克作品的第一把交椅,非李魁賢莫屬。


除了大量以中文翻譯里爾克的詩,李魁賢也於1999年,創下台灣翻譯史上首度以台語文字,翻譯英國大文學家莎士比亞的戲劇作品《暴風雨》(該書由桂冠圖書公司出版)。台灣翻譯文學作品中,中文的莎士比亞全集是由梁實秋翻譯的。李魁賢譯的台語版《暴風雨》,算來可說史無前例。以下摘自書中一段英語、台語對照:


While you here do Snoring lie      你倒在此當鼾, 
Open-ey’d Conspiracy                 目珠金金的陰謀,
His Time doth take.                    得到好時機,
If of Life you keep a Care          如果你愛顧性命,
Shake off Slumber, and bewar    愛睏暝趕走,專心: 
Awake, awake.                          清醒,清醒!


修法文一時迷糊   以德語答

1968年,李魁賢離開台肥公司。雖然醉心文學領域、詩的創作,此後李魁賢的工作卻一直與發明、專利研發、專利說明書翻譯息息相關。他的翻譯功力遊刃有餘,可以毫無困難地把英文、德文、日文翻成中文。不過,1978年,當他帶團去日內瓦參加發明展時,卻赫然發現自己十多年下來,德文雖行,德語卻說不出口。


隨後,因為工作上需要,他又進修法文。有一回李魁賢上法文課時,發生一件有趣的事,「老師用法語問我一個問題,我竟然不自覺地用德語回答他。」事後,別的同學才告訴他這個狀況。


藝術家惺惺相惜   相見隨緣

1953年,李魁賢17歲,發表第一首詩〈櫻花〉於《野風》文藝雜誌。當時《野風》的主編是田湜(本名陳文尚,曾在僑委會擔任專員)。雖然文稿來來去去,但十多歲時的李魁賢,不曾見過田湜本人;後來,直到李魁賢四十多歲時,兩人才偶然在一個場合中相遇。





1995 年在亞洲詩人會議日月潭大會中,李魁賢與韓國、印度、尼泊爾、新加坡詩人(左起)合照。照片/李魁賢提供。



1995年,李魁賢擔任台灣筆會第五任會長。該年,台灣筆會與《笠》詩社等其他社團合辦「一九九五亞洲詩人會議台灣日月潭大會」,他擔任大會秘書長。為擴大亞洲詩人參與範圍,他特別多邀請了幾位印度詩人。其中,他頗為欣賞的印度詩人普拉薩德博士(Dr. V.S. Skanda Prasad)卻無法來台。往後幾年,李魁賢一直沒機會和普拉薩德博士見到面。但是,普拉薩德博士欣賞李魁賢的詩,於是向李魁賢邀稿。李魁賢寄給他一首描寫獄中政治犯友人的詩--〈留鳥〉。這首詩打動了普拉薩德博士,以至於他把這首詩推薦給印度《國際詩人》月刊,也使得李魁賢榮獲2000年印度千禧詩人獎。

留鳥      李魁賢/作

我的朋友還在監獄裡

不學候鳥
追求自由的季節
尋找適應的新生地
寧願
反哺軟弱的鄉土

我的朋友還在監獄裡

斂翅成為失語症的留鳥
放棄語言 也
放棄海拔的記憶 也
放棄隨風飄舉的訓練
寧願
反芻鄉土的軟弱


〈留鳥〉描寫一些勇於從文學走向政治活動的朋友,他們入獄、出獄的情形,李魁賢覺得自己沒有膽量、也沒有能力參與政治活動,但是對於這些文人朋友的舉動非常欽佩,因此以詩作記錄了台灣戒嚴統治下的白色恐怖。


印度詩人中,李魁賢與克里濕納.施里尼華斯博士(Dr. Krishna Srinvias)有過不少交往。施里尼華斯博士是印度詩壇的領袖之一,生於1912年,不但是世界詩人協會創辦人兼會長,又擔任機關誌《詩人》(Poets)主編數十年。他曾與菲律賓尤松博士(Dr.Amado Yuzon),以及台灣的鍾鼎文博士,共同發起成立世界詩人會議。 




2003 年李魁賢再度訪印,與印度元老詩人 Krishna Srinivas 合影。
照片/李魁賢提供。


1973年,世界詩人會議在台北圓山大飯店舉第二屆時,李魁賢初次與施里尼華斯博士認識。1976年,在美國巴爾的摩與辦第三屆時,他們又碰面。施里尼華斯博士主動告訴李魁賢說,「我們三年前在台北見過,我對你有印象。」此後,他們保持通信。2001年四月世界詩人節,施里尼華斯博士獲世紀詩人金牌獎。2002年,李魁賢獲印度麥克爾‧默圖蘇丹學會(Michael Madhusudan Academy,簡稱M.M學會)頒贈麥克爾、默圖蘇丹獎。他前去印度領獎時,不忘拜會這位詩人朋友。20022003年,施里尼華斯博士兩度在馬徳拉斯熱情接待李魁賢帶領的台灣詩人訪問團,兩人晤談甚歡。2007年,李魁賢有機會再造訪印度時,這位詩人已高齡九十五歲了。2008年初,李魁賢自國藝會董事長卸任不久,卻得知九十六歲的施里尼華斯博士仙逝了。


二二八安魂長詩  記述史實 

李魁賢的詩作,始終關懷社會、關懷弱勢,針對台灣歷史悲劇「二二八事件」,他寫下了兩百二十八行的歷史長詩〈二二八安魂曲〉。這首詩的創作,先以華語發表,後以台語發表,歷時多年,創作歷程頗為特殊。


當初,音樂家游昌發希望能找到與二二八事件有關的詩來譜成清唱劇,但一直找不到合適的詩。為此,李魁賢與游昌發深談了一個晚上。李魁賢瞭解他的想法後,開始構思,後來以華語寫下第一章〈寒夜〉,游昌發便將它譜成輕歌劇,於2002615在台灣文資中心首演。〈二二八安魂曲〉第一章〈寒夜〉寫受難者,第二章〈消息〉寫受難者的太太,第三章〈呼喚〉寫受難者的女兒。第四章〈輪迴〉寫一個遺腹子。第五章〈審判〉,寫亡靈回來說話,讓它產生一種戲劇性效果,第六章〈安魂〉,由詩人為亡靈安魂。整首長詩發表於2003228《自由時報》,前一晚由台灣北社安排在二二八紀念公園紀念晚會朗誦。



  
台語版〈二二八安魂曲〉則於2006228發表於《台灣日報》,全詩六章兩百二十八行。後來,師大音樂系主任柯芳隆教授將〈二二八安魂曲〉譜成交響樂與合唱曲。200847,在師大音樂系師生與系友的聯合演奏、合唱下,於國家音樂廳舉行首演。


詩的批判力強弱  有待考驗 

這些年來,藉由各種台語詩選、中文詩選、詩評活動,以及把詩作編入教材的方式,詩的教育大為普及,讀詩、寫詩的人口逐漸增多。李魁賢就曾看過小學老師教學生讀詩、寫詩。


李魁賢曾在1993年寫了一篇文章〈外向性詩人的三個階段〉,指出外向性詩人把詩做為手段,透過詩的營造,去干涉外在的現實社會。他強調,外向性詩人有三個階段,第一個階段是「以詩批判」,第二個階段是「以文章批判」,第三個階段是「以行動批判」。


然而,隨著政權輪替,李魁賢認為,二十一世紀的台灣詩壇,對政治的批判力不似過去那般敏銳,尤其是經過2000年到2008年民進黨執政後,台灣文化主體性的方向與目標有所模糊,甚至停滯不前。


李魁賢猶記得,2000年總統大選前,陳水扁曾在台北市誠品書店敦南店,發表由文化界人士規劃的「文化白皮書」,他也受邀出席。當時陳水扁坦承對文化不懂,但會請文化界人士主持,可惜的是,陳水扁順利當選總統後,並未著力推動。陳水扁首次在總統府接見文化界的人士是詩人鄭愁予,陳並朗讀鄭愁予的詩「這土地我一方來/將八方離去……我達達的馬蹄是美麗的錯誤/我不是歸人/是個過客……」,誇讚此詩「雋永」,而不知此詩的漂流心態,不具土地認同性。


「文化白皮書」裡提出設立台灣藝術院來取代中央研究院的政見,位階等同法國法蘭西學院一般。李魁賢於2004年獲吳三連獎,由吳樹民率領晉見陳總統時,曾向陳水扁總統提醒這個議題,然而總統的答覆是:「這個是我的政見,我知道要做啊……」後來,也沒有下文了。


再者,就詩的本身而言,台語詩的發展困境,有所謂的「語言的革命運動」(如漢羅合寫,或全羅馬拼音),而非台語詩也有轉型期的困境,如要批判的對象敵友不清、或自我意識不明;再加上整個社會的生活方式,以及對物質的需求大過於精神需求等等,這些現象不僅讓詩的批判力弱化,文章的批判力也弱化,行動的批判力更是弱化。2008年的總統大選後,又換回國民黨執政了,李魁賢表示,「詩的批判力能不能由弱化轉為強化,還是有待時間的觀察與考驗。」



本文收錄於《想為台灣做一件事》,2010年出版,前衛出版社發行。





邱斐顯,《想為台灣做一件事》作者












2010年5月17日 星期一

Bilingual Taiwanese and English Opera "Mackay-The Black Bearded Bible Man"



Bilingual Taiwanese and English Opera  


 “MackayThe Black Bearded Bible Man”World Premiere  


《福爾摩沙信簡-黑鬚馬偕》台英雙語大型歌劇世界首演






EditorFelicity Fei-Hsien Chiu(邱斐顯)


Date: 2008 November 27th ~30th    






The first bilingual Taiwanese and English Opera, “Mackay
The Black Bearded Bible Man,” will world premiere at the National Theater on November 27 and will run until November 30. 
 





Taiwanese composer Gordon S.W. Chin had a dream in 1998 to work on an opera based on the legendary life of George Leslie Mackay. His dream did not come true at that time because of a shortage of money. However, in 2003, Chin was commissioned by the Council for Cultural Affairs to compose “Mackay
The Black Bearded Bible Man. ” By 2004, all the music for the opera was written and in 2007 it was billed as a “flagship production” of the CKS Cultural Center. 

 




At the beginning of 2008, the cast and crew of
“MackayThe Black Bearded Bible Man” was chosen. Over a hundred brilliant opera singers and production crew members from Europe, Asia, and the USA were brought into the grand project. 

 




Its premiere will mark a new milestone in the musical history of Taiwan and put the country on the global stage.



 



A note about George Leslie Mackay



 




George Leslie Mackay, a Canadian missionary, was known to the Taiwanese people as “Reverend Kay” or the “Black Bearded Bible Man”. He vowed to be a missionary to people who never heard of Jesus Christ. His destiny was intertwined with that of Taiwan ’s since he first arrived in
Tamsui, northern Formosa in 1872, which remained his home until his death in 1901. 

 




Starting with an itinerant
dentistry practice amongst the lowland aborigines,
Mackay later established churches, schools – including Taiwan ’s first girls school -- and a hospital that practiced Western biomedicine. He learned to speak the vernacular Taiwanese fluently, and married a Taiwanese woman Chang Tsung-Ming. Today, Mackay’s influence on the island is still as profound and as it is noticeable. 



 


A note about Gordon S.W. Chin(金希文), composer 

 






Gordon Shi-Wen Chin is a member of the faculty of Taiwan National Normal University. He earned his doctoral degree at the Eastman School of Music under Christopher Rouse and Samuel Adler. As Taiwan ’s most prolific composer, his works have been performed by the Seattle Symphony, San Diego Symphony, and Vancouver Symphony, as well as well as by ensembles in Tokyo (Euodia Orchestra), France (Ensemble 2e2m), the U.S (International Sejong Soloists) and many others. 



 




A note about the international team 

 






International brilliance has been brought together for this unprecedented event. German director Lukas Hemleb was invited from France , where he made his fame in the field. The principal guest conductor Chien Wen-Ping
(簡文彬)is leading the National Symphony Orchestra, Taiwan.  



 









Thomas Meglioranza
, who has been hailed as “one of America ’s finest young baritones”, will sing the title role, “Mackay”. 

 




An “immaculate and inventive recitalist” (The New Yorker), Meglioranza is in demand throughout the world for his vivid performances. He recently released an acclaimed CD of songs by Franz Schubert. He is also known for his illuminating performances of contemporary music, inspiring many composers to write for his voice.





 






Mackay’s first disciple “A-Hua” is performed by Korean tenor Seung-Jin Choi
(崔勝震), who has impressed the opera world across Europe with the amazing power and beauty of his voice. 

 




Winner of Competition San Remo, International Competition Giuseppe Verdi, Competition Ranieri I Cestelli, International Music Competition and Competition Ranieri I Cestelli, Choi has been in great demand on the international stage.
 



 








Soprano Chen Mei-Ling
(陳美玲), the most noted Taiwanese opera singer, plays Chang Tsung-Ming(張聰明), Mackay’s Taiwanese wife. 

 




Chen was the first-prize winner of the Taiwan National Voice Competition in 1996, and one of the winners of the Arising Stars Vocal Competition in 2000 in Taiwan . She has sung with major orchestras in Taiwan , including National Symphony Orchestra, National Taiwan Symphony Orchestra, and Kaoshiung City Orchestra. 

 




With this
ensemble of opera talent from Europe, Asia and the U.S. , audiences can look forward to a captivating interpretation of Chin’s written work and a showcasing of Taiwan ’s deeply grounded musical brilliance. 







Photo courtesy of
CKS Cultural Center   

 




The above information was edited by Felicity Fei-Hsien Chiu
(邱斐顯), former editor of the Center for Web and Wireless News Service, Central News Agency. 



 




2010年5月1日 星期六

Taiwan Musical “April Rain” 2010 Performance Tour (「四月望雨」音樂劇)





Taiwan Musical “April Rain” 2010 Performance Tour

(「四月望雨」音樂劇)


Date: 2010 May 7th~ May 9th


Time: May 7th (Friday) 19:30 p.m.


      May 8th (Saturday) 14:30 p.m.


      May 8th (Saturday) 19:30 p.m.


      May 9th (Saturday) 14:30 p.m.


      May 9th (Saturday) 19:30 p.m.


Venue: National Theater (CKS Cultural Center in Taipei )





EditiorFelicity Fei-Hsien Chiu(邱斐顯)


Revised by Peggy Carr 





A note about Taiwan musical “April Rain”


The musical “April Rain” is the first Taiwanese musical to recall a long-gone and almost forgotten period in the history of Taiwan, an era of blood, dreams, hopes, sweat and tears that comes alive through the compositions of the great Taiwanese composer Deng Yu-Shian(鄧雨賢).



This musical was named April Rain(四月望雨)based on the combination of the first Chinese character of four pieces of Deng’s famous works -- “Love Song of Four Seasons”(四季紅), “Sorrow in a Moonlit Night(月夜愁), “Longing for the Spring Breeze”(望春風), and “Flowers in a Rainy Night”(雨夜花).



Blending Deng Yu-Shian’s own musical legacy with new pieces composed especially for this musical, “April Rain” tries to create a mesmerizing mixture of old and new styles.


“April Rain” was designed to be performed in four languages, namely Holo, Hakka, Japanese and Chinese. It premiered in June 2007 and will be staged a third time from June to August 2008. According to Yang Chung-Heng(楊忠衡), artistic supervisor of All Music Theater, it was the first Taiwanese Musical in Taiwan and in history. He said he hoped that April Rain” would herald a new era for musicals and theater performances in Taiwan.



 


A note on Deng Yu-Shian (鄧雨賢)


The great Taiwanese composer Deng Yu-Shian, the “Father of Contemporary Taiwanese Music”, wrote his famous folk melodies several decades ago, but much of his music is still very popular today.





From more detailed information, please check the following link. http://www.wretch.cc/blog/phesha0822/13638627  




On November 29, 2002, in a memorable concert in Taipei , Placido Domingo, a world-renowned operatic tenor, sang "Flowers in the Rainy Night” in Taiwanese with the well-known Taiwanese female singer Chiang Hui. This particular work has acquired the status of a musical centerpiece at international cultural events in Taiwan .






A note on Yang Chung-Heng(楊忠衡), playwright and artistic supervisor



Yang Chung-Heng, born in 1963, is currently the editor-in-chief of Allmusic Publishing Company and art director of Allmusic Theatre. Yang has held a number of positions in several organizations, listed in chronological order: vice editor-in-chief at “Audio Art”, “Music Shopper” and “Art China” magazine; journalist at “China Times”, founder and editor-in-chief of “All Music” magazine, musical director of “All Music Records;” and executive director of “Poco-a-Poco Music Education Foundation”.


Yang is a prolific writer. He has written and translated several books and his music critiques and columns appear frequently in numerous journals. He is also a record producer, and won the National Golden Melody Award in 1999 for Best Producer of a Classical Music Recording.


Yang is often invited to serve as a judge in many competitions and appraisal meetings. He started his stage career in 2003 as a playwright and an artistic director of Chinese musicals. His musical works include “Butterfly Loves” (2003), “Song of Love—Story of Madam Chiang Kai-Shek” (2006), “April Rain” (2007), “Immortal Homeland” (2008).



The members of “April Rain” are as follows:





Chiang Yi-Jui(江翊睿)who graduated from the School of Medicine at Taipei Medical University, and despite his parents’ objections, immersed himself in artistic performances after he graduated. He plays “Deng Yu-Shian” in this musical.







Hung Jui-Hsiang(洪瑞襄)is an experienced actress who is equally at home in Hakka musicals and Taiwanese Operas. She plays the female singer Chun-Chun.


Cheng Po-Jen(程伯仁), a graduate of the Department of Dance,  National Taiwan University of Arts, plays Deng Yu-Shian’s good friend Chen Chun-Yu.



Chang Shih-Pei(張世珮), who graduated from the Department of Chinese Music, Chinese Culture University as a vocal music major, is a piano teacher in real life. She plays Deng’s wife in the musical.



Chen Ho-Chia(陳何家), a music lover, successful entrepreneur and president of Shin Shin Natural Gas Company, plays the Japanese柏野正次郎 who was in charge of Columbia Music Entertainment, Incorporated.



Shih Ying-Ying(史茵茵)earned a B.A. from the Department of Foreign Languages and Literature at National Taiwan University and an M.A. from Harvard University . This is her first role in “April Rain.” She plays a female singer Ai-Ai, a good friend of Chun-Chun’s.


For more information about Taiwan Musical “April Rain”, please check the official Web site http://aprilrain.allmusic-mag.net/

Photo courtesy of Deng Tai-Chao, Yang Chung-Heng and All Music Theater




台灣藝術家英文簡傳(2)-作曲家鄧雨賢



Composer Deng Yu-Shian

編輯/邱斐顯

EditiorFelicity Fei-Hsien Chiu   


The great Taiwanese composer Deng Yu-Shian, the “Father of Contemporary Taiwanese Music”, wrote his famous folk melodies several decades ago, but much of his music is still very popular today. 

Deng was born into a scholarly Hakka family in Longtan Township, Taoyuan County in 1906. When he was three years old, he moved to Taipei with his family because his father was appointed as a Chinese teacher at the Japanese School of the governor’s office. He had to get used to speaking the Holo language, under the circumstances. 


At Taipei Normal School, where his father had taught, Deng became fascinated with music and composition. There was a piano in every classroom, as the students in this school were all trained to be teachers with music teaching abilities.

After his graduation in 1925, Deng began teaching at the Ze Hsin Primary School. As soon as got his pay, he would rush to buy books on music theory. In 1929, he decided to quit his teaching job and to pursue studies at the Tokyo School of Music for one year. He later worked as a translator for the Taichung District Court, but quitted the job after a few months. 


From 1932 onward, he devoted his efforts to writing popular music, and for about 13 years, his songs were often big hits on the radio. In 1932, his composition “The Dadaocheng March”
(大稻埕進行曲)gained good reviews and he was subsequently invited to serve as a professional composer and to train the singers for Columbia Music Entertainment, Incorporated. From 1933 to 1934, Deng composed songs that included “Longing for the Spring Breeze”, “Sorrow in a Moonlit Night”, “Golden Age of Dance” and “Flowers in a Rainy Night.” 


His melodies reflected the life and the thoughts of the Taiwan people under Japanese colonial rule. He not only composed new melodies but also collected traditional folk songs in his spare time. However, he was unhappy when the Japanese colonial government asked him to restructure his melodies during the Second World War as motivational war songs. He therefore quitted his job and chose to be a teacher, as his wife was, in Cyonglin Township in Hsinchu County. In 1944, he fell ill and died at the age of 39. 


Deng’s influence on Taiwanese music is everlasting. The first Deng Yu-Shian Memorial Concert was held by Taoyuan Philharmonic Orchestra in the Auditorium of Longtan Township Hall on February 15, 1992. The Deng Yu-Shian Composition Concert was first staged at the National Concert Hall on July 14 and 15 that same year. 






On November 29, 2002, in a memorable concert in Taipei, Placido Domingo, a world-renowned operatic tenor, sang "Flowers in the Rainy Night” in Taiwanese with the well-known Taiwanese female singer Chiang Hui. This particular work has acquired the status of a musical centerpiece at international cultural events in Taiwan. 



Photo courtesy of DYS Foundation


江蓋世著《我走過的台灣路》第五章迴盪 5-2 月琴走唱(中)







江蓋世著《我走過的台灣路》第五章迴盪  5-2 月琴走唱(中)









回到家裡,我愈想愈不對勁,我那龐大的「命運之旅」計畫,還沒踏出一步,我怎能被月琴的兩根弦絆倒,就趴地不起呢?而且,後天就要去龍山寺了,我能就此打退堂鼓嗎?不行,新聞稿已經發佈出去了,龍山寺的「命運走唱」我要如期進行,我一定要學會!我一定要去走唱募款!我一定要完成「命運之旅」!當天傍晚,我就去我二姊家,請她教我一些基本的樂理,然後,她用鋼琴伴奏彈「思想起」,我把它錄了下來。嗯,信心又來了,只要我把「思想起」的主旋律,不厭其煩的反覆的聽,聽熟了,後天一上場,嘴巴隨我哼,手指隨我彈,只要有個模樣,不至太荒腔走板,反正我是業餘的,群眾應不會太苛求我吧,於是,這樣自我安慰一番,心情就好多了。





八月十一日 晚上七點,我們在台北市龍山寺廣場,舉行第一場「命運走唱」。我們進行的方式,晚上七點到九點,在廣場上靜坐、演講、走唱,然後九點開始遊行一個小時。我本來想,沒多少人會來參加,沒想到,一到龍山寺,嚇了一跳!幾百名民眾,已經擠在大門等待我們到來。哇,太好了,人這麼多,於是我們趕快把四張大布條,上面寫著幾個大標語,如「命運走唱
台灣人走台灣路」、「人民有主張台灣獨立的自由」等,圍成一個正方形,中間騰出一個空間,然後,再擺上四個大型紙箱,充當募款箱。





        這時,民眾立即踴了上來,紛紛圍坐布條前,或坐著觀看,或站著議論。一位龍山寺老人會的 羅 先生,特地為我準備了一盞油燈,我把油燈點燃,放在我面前,然後把月琴放在地上,接著穿好了甘地精神綠背心,頭綁上了綠絲帶,好了,一切準備就緒,大家等著聽我「命運走唱」囉。





正當民眾豎起了耳朵,拉長了脖子,準備聽聽我的月琴走唱,我們用菜籃車拼湊而成的音響,就響起了「周成過台灣」的彈唱!





「咦,怎麼江蓋世沒彈月琴呢?」有人低聲的問。

  原來是這樣子的,前一晚,我再怎麼練,還是彈不出來。我太自信了,原以為兩個指頭亂彈一通,也會自成旋律,可是,我左手的手指頭壓著弦,壓了一個晚上,主旋律還是跑不出來,只有斷斷續續的「鐙、鐙、鐙」的聲音,最後,只好對月琴宣告投降。那晚一上場,只好厚著臉皮,拿出預先準備好的一卷「周成過台灣」錄音帶,由它為我代打了!





雖然我無法彈唱,我的朋友們,如蕭貫譽、蔡文旭等人,還是賣力的輪番助陣演講。有一位黨工朋友,他家住板橋,他每天都用一個大背包,裝滿了報紙,到處兜售報紙,我們演講到一半時,他說,他也要上場說幾句話,他一拿起麥克風,就呼籲大家要支持我們「命運走唱」的募款活動,他講到最後非常激動時,他向大家呼籲道:


 



  「江蓋世伊們欲去行全島,沒錢,沒人,今仔暗,我帶頭先捐款,我將今仔日賣報紙的錢,全部捐出來,希望逐家嘛鬥相工!……」



 


  他說著說著,就把他的大布袋,拿到群眾的面前,然後,往募款箱一倒,嘩啦啦,數百個銅板,就丟進箱子裡面去,這時,群眾抱以熱烈的掌聲。



 


  看到這一幕,我好感動,在那個時代,我的朋友,都是基層黨工朋友,我也沒有辦法接觸到一些企業家,更別說去募集大筆捐款,因此,他的錢,雖然很少,但統統倒在箱子裡,卻是他一日所得!我們幾個年輕人,夢想著率領著一支龐大的進香團,巡迴全島一個月,並且舉行七場盛大的台灣民謠晚會,算算基本的開銷,至少要好幾百萬,而我只評估,只要一百萬,我們用最節省的方式,還是可以辦得成。我夢想,這幾天的募款,能夠買到一輛中古的宣傳車,還供給一小支工作人員,巡迴全島的住宿、飲食費用,再印個幾萬張傳單,然後,租借場地、音響設備等等。



 


   八月十一日 ,我們結束了第一天的「命運走唱」,最後,我們現場清點募款箱,把箱子倒出來,裡面一大堆一元、五元、十元的銅板,還有揉得發皺的百元舊鈔,偶爾才翻得到一張千元大鈔,總計是一萬六千零五十七元。雖然,離我們百萬元的目標,還有一段距離,但是,這些基層熱心民眾,肯掏出他口袋裡的錢,已讓我非常感激了。







第二天,第三天,我們繼續在龍山寺進行「命運走唱」。因為前一晚,我只是擺了一支月琴,卻彈不出來,龍山寺老人會有些熱心的老人,看出我的窘境,他們便私下出錢,在 八月十二日 那天晚上,專程從桃園請來了一團南北管,來為我助唱。一位老先生,看起來年紀大約八十幾,他跟一位老婦人,在南北管的伴奏之下,現場表演起「陳三五娘」,兩人頭髮發白,臉上皺紋滿佈,身軀瘦弱,但表演起「陳三五娘」,卻身手靈活,唱作俱佳,看得大家哈哈大笑,拍手叫好。看到別人熱情相助,我也不管自己的歌喉多麼難聽,就跟蔡文旭說:「等一咧,我嘛欲來唱一條歌仔戲調。」



 


  蔡文旭聽了,眼睛睜大,嘴角抿著詭異的笑容,好像心裡在說:「啊--你,你的聲音?--也敢上啊,這……」



 


  我可管不了那麼多,抓起了麥克風,就開始哼唱起來,歌詞是我自己編的:



 


    「 八月十二日--龍山寺


     鄉親--父老--攏到陣


     命運走唱--為啥米


     台灣人啊--行台灣路」



 


   八月十二日 晚上,我們募到七千二百一十五元,不到昨天的一半, 八月十三日 晚上,我們募到了八千二百九十元,所以三天的「命運走唱」,我們總計募到了三萬一千五百六十二元。得到基層群眾這樣的熱心捐款,我們感到非常的欣慰,但距離原訂的目標,一百萬元的預算,卻差距太大了。三萬元,印一波傳單就沒了,怎麼買中古車?怎麼租音響?那有經費去組團?……。



 


  連著三天的「命運走唱」,演講、唱歌、募款、遊行、與警察對峙、遭到警察下令解散……每天搞到十一、二點,原本體力強健的蔡文旭,感到後勁乏力了,我也疲憊不堪。不過,有一件事,讓我稍有安慰,而精神為之一振。



 


   八月十三日 晚上,簡錫堦跑來龍山寺找我,交給我一包禮物,我打開一看,是一件長袖 T 恤,上面印有美國黑人民權領袖 金恩 博士的肖像, 以及他講過的一句名言「I Have A Dream. 」。簡錫堦是當時反對運動圈內非常有名的漫畫家,也是一位勞工運動專家,他去美國一趟,回程的時候,朋友託他帶這件 T 恤給我,他說道:「你的同學陳寬倫託我,帶這件 T 恤給你,並向你致意。」



 


  哦,原來是我延平初中的同學陳寬倫,跟我延平同屆,建中同校,而後清大畢業,再赴美留學, 將近十年沒連絡了,他居然在我疲憊不堪的時候,託人把金恩的 T 恤,拿到龍山寺廣場交給我, 這給我無比的鼓舞,那件 T 恤,也許只有美金一、二十元,可是,我握到手的那一剎那,卻覺得它比黃金鑽石還珍貴,因為,金恩所說的「我有一個夢想」,給我莫大的精神支持。



 


  三天下來,我們不得不承認,用這種「命運走唱」的方法,很難募到大筆的款項,我們還是需要尋求別人的支助,可是,我已決定,我絕對不放棄,再窮,我們也可以四處走唱,第二波的「命運之旅」,我們一定要完成。我那時,在日記本上,寫下了一首短詩,那首詩,寫出我當時心境:



 


    「我怕黑暗,


     他們不准點燈,


     我只好當蠟燭……。


     我怕寂寞,


     他們不准說話,


     我只好去走唱……。」 



 



(未完待續)